各種語(yǔ)言在長(zhǎng)久的發(fā)展中,都從單一的文字表達(dá)變得意義豐富多彩,日語(yǔ)學(xué)習(xí)同樣如此,包含著大量的俗語(yǔ)諺語(yǔ),目的是為了更加形象的說(shuō)明某種現(xiàn)象,那么下面介紹日語(yǔ)學(xué)習(xí)之日語(yǔ)中的常用俗語(yǔ),讓大家在了解日本人的語(yǔ)言文化的同時(shí),也可以學(xué)以致用,提升自己的語(yǔ)言表達(dá)力哦~
1.「燒き餅」
日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく)
意義:吃醋
中文里形容嫉妒、猜忌說(shuō)成是“吃醋”,把這種人稱(chēng)作“醋壇子”,形容其“酸”勁。
而日語(yǔ)中類(lèi)似的詞語(yǔ)是:「やきもちを燒く」,也就是烤年糕。
詞的來(lái)源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的“烤”說(shuō)明不了問(wèn)題,烤什么好呢?
日本人最熟悉的是烤年糕,于是就變成了「やきもちを燒く」,簡(jiǎn)稱(chēng)「燒き餅」。
日文詞典中查到「燒き餅」時(shí),第一個(gè)意思是烤年糕,第二個(gè)就是嫉妒。
從這個(gè)詞發(fā)展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛(ài)嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛(ài)嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛(ài)嫉妒的人)」等等。日語(yǔ)學(xué)習(xí)就是需要大家多深入的了解一些。
甚至有「燒き餅燒くとて手を燒くな」的諺語(yǔ)。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手。”實(shí)際的意思是“嫉妒過(guò)頭會(huì)災(zāi)禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,也就不明白其中的含義了。
2.「梨の礫」
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
意義:肉包子打狗,有去無(wú)回。
「礫(つぶて)」是“小石塊”?!咐妗购汀笩o(wú)し」(“沒(méi)有”)諧音,都讀「なし」。所以打出去后再也不回來(lái)的石頭叫「梨の礫」,用來(lái)形容出去后再也不回來(lái)、再也沒(méi)有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去無(wú)回”是一個(gè)意思。
3.「鮨詰め」
日文:「鮨詰め」(すしづめ)
意義:沙丁魚(yú)罐頭
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽車(chē)?yán)飺頂D不堪,我們常用“沙丁魚(yú)罐頭”來(lái)形容,比如說(shuō):“今天我坐的那班地鐵擠得像是沙丁魚(yú)罐頭。”
在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚(yú),但是很少用這個(gè)詞來(lái)表示擁擠。而是用「鮨詰め」這個(gè)詞。
「鮨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由于「壽司」盛到食盒里時(shí),為了不松散,有意塞得很緊。所以,在日本形容非常擁擠時(shí),通常都用「鮨詰め」這個(gè)詞。當(dāng)然咱們首先的了解壽司的形態(tài),才能了解這個(gè)詞想表達(dá)的意思啦。